Stephanus(i)
37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
Tregelles(i)
37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·
Nestle(i)
37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
SBLGNT(i)
37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
f35(i)
37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
Vulgate(i)
37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
WestSaxon990(i)
37 [Note: Omne quod dat mihi pater ad me ueniet. A. ] Eall þt fæder me sylþ cymð to me & ic ne wyrpe ut ðone þe to me cymð.
WestSaxon1175(i)
37 Eall þæt se fæder me syllð cymð to me. & ic ne werpe ut þone þe to me cymð;
Wycliffe(i)
37 Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me.
Tyndale(i)
37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye.
Coverdale(i)
37 All that my father geueth me, cometh vnto me: and who so cometh vnto me, him wyl not I cast out:
MSTC(i)
37 All that the father giveth me, shall come to me: and him that cometh to me, cast I not away.
Matthew(i)
37 All that the father geueth me shall come to me, and him that cometh to me, I cast not awaye.
Great(i)
37 All that the father geueth me shall come to me: and he that commeth to me, I cast not awaye?
Geneva(i)
37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
Bishops(i)
37 All that the father geueth me, shall come to me: and hym that commeth to me, I cast not away
DouayRheims(i)
37 All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out.
KJV(i)
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
KJV_Cambridge(i)
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Mace(i)
37 all those whom my father gives me, shall come to me; and I will not reject any that come to me.
Whiston(i)
37 All that the Father giveth me, will come to me; and him that cometh to me, I will in no wise cast away.
Wesley(i)
37 All that the Father giveth me, will come to me, and him that cometh to me, I will in no wise cast out.
Worsley(i)
37 All that the Father giveth me, will come unto me; and him that cometh to me I will not cast out.
Haweis(i)
37 Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
Thomson(i)
37 All that the Father giveth me, will come to me. And him who cometh to me I will not reject.
Webster(i)
37 All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.
Living_Oracles(i)
37 All the Father gives me, will come to me; and him who comes to me, I will not reject.
Etheridge(i)
37 Every one whom the Father hath given me, unto me will come; and him who unto me shall come, I will not cast out.
Murdock(i)
37 All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
Sawyer(i)
37 Every thing which the Father gives to me shall come to me, and him that comes to me I will by no means cast out;
Diaglott(i)
37 All what gives to me the Father, to me will come; and the coming to me, not not I will cast out;
ABU(i)
37 All that the Father gives me will come to me; and him that comes to me I will not cast out.
Anderson(i)
37 All that the Father gives me, will come to me; and him that comes to me, I will by no means cast out.
Noyes(i)
37 All that the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out;
YLT(i)
37 all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
JuliaSmith(i)
37 All that the Father gives me shall come to me; and he coming to me I will not cast out.
Darby(i)
37 All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
ERV(i)
37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
ASV(i)
37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
JPS_ASV_Byz(i)
37 All that which the Father giveth me shall come unto me, and him that cometh to me I will in no wise cast out.
Rotherham(i)
37 All that which the Father is giving me, unto me, will have come, and, him that cometh unto me, in nowise will I cast out,––
Twentieth_Century(i)
37 All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
Godbey(i)
37 Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out.
WNT(i)
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
Worrell(i)
37 All that the Father giveth to Me shall come to Me; and him who comes to Me I will in no wise cast out;
Moffatt(i)
37 All those will come to me who are the Father's gift to me, and never will I reject one of them;
Goodspeed(i)
37 All that my Father gives to me will come to me, and I will never refuse anyone who comes to me,
Riverside(i)
37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away;
MNT(i)
37 "Everyone whom the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will never reject.
Lamsa(i)
37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out.
CLV(i)
37 All that which the Father is giving to Me shall be arriving to Me, and he who is coming to Me I should under no circumstances be casting out,
Williams(i)
37 All that my Father gives to me will come to me, and I will never, no, never reject anyone who comes to me,
BBE(i)
37 Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
MKJV(i)
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the
one who comes to Me I will in no way cast out.
LITV(i)
37 All that the Father gives to Me shall come to Me, and the one coming to Me I will in no way cast out.
ECB(i)
37 all whom the Father gives me, come to me; and whoever comes to me, I never eject.
AUV(i)
37 Every person
[Note: The Greek says, “every thing”] whom the Father gives me will
[eventually] come to me
[i.e., for salvation]; and I will never turn away that person who comes to me.
ACV(i)
37 All that the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will, no, not cast out.
Common(i)
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will by no means cast out.
WEB(i)
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
NHEB(i)
37 All those whom the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
AKJV(i)
37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
KJC(i)
37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no way cast out.
KJ2000(i)
37 All that the Father gives me shall come to me; and he that comes to me I will in no wise cast out.
UKJV(i)
37 All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
RKJNT(i)
37 All those whom the Father gives me shall come to me; and he who comes to me I will by no means cast out.
TKJU(i)
37 All that the Father gives Me shall come to Me; and he who comes to Me I will in no case cast out.
RYLT(i)
37 all that the Father does give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
EJ2000(i)
37 All that the Father gives me shall come to me, and he that comes to me I will in no wise cast out.
CAB(i)
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
WPNT(i)
37 All that the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will
not throw out;
JMNT(i)
37 "All that (or: Everything which)
the Father continues giving to Me will move toward Me to finally arrive here, and the person progressively coming toward Me I may under no circumstances (or: would by no means)
throw forth from out of the midst (eject; cast out) [
so that he will be]
outside,
NSB(i)
37 »That which the Father gives me will come to me. I will not reject him who comes to me.
ISV(i)
37 Everything the Father gives me will come to me, and I’ll never turn away the one who comes to me.
LEB(i)
37 Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
BGB(i)
37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
BIB(i)
37 Πᾶν (All) ὃ (that) δίδωσίν (gives) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), πρὸς (to) ἐμὲ (Me) ἥξει (will come), καὶ (and) τὸν (the
one) ἐρχόμενον (coming) πρός (to) με (Me), οὐ (no) μὴ (not) ἐκβάλω (shall I cast) ἔξω (out).
BLB(i)
37 All that the Father gives Me will come to Me, and the
one coming to Me, I shall not cast out.
BSB(i)
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
MSB(i)
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
MLV(i)
37 All that the Father gives me will be coming to me, and the one who is coming to me I may never cast outside.
VIN(i)
37 All that the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will not cast away;
Luther1545(i)
37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
Luther1912(i)
37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
ELB1871(i)
37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
ELB1905(i)
37 Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;
DSV(i)
37 Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.
DarbyFR(i)
37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;
Martin(i)
37 Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
Segond(i)
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
SE(i)
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
ReinaValera(i)
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
JBS(i)
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.
Albanian(i)
37 Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,
RST(i)
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Peshitta(i)
37 ܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܘܡܢ ܕܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܠܐ ܐܦܩܗ ܠܒܪ ܀
Arabic(i)
37 كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.
Amharic(i)
37 አብ የሚሰጠኝ ሁሉ ወደ እኔ ይመጣል፥ ወደ እኔም የሚመጣውን ከቶ ወደ ውጭ አላወጣውም፤
Armenian(i)
37 Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:
ArmenianEastern(i)
37 Բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տալիս է, կը գան ինձ մօտ, եւ ով որ ինձ մօտ կը գայ, դուրս չեմ անի.
Breton(i)
37 Kement a roio an Tad din a zeuio da'm c'havout, ha ne lakain ket er-maez an hini a zeuio davedon.
Basque(i)
37 Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.
Bulgarian(i)
37 Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Croatian(i)
37 Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
BKR(i)
37 Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
Danish(i)
37 Alt, hvad min Fader giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, skal jeg ingenlunde kaste hen ud.
CUV(i)
37 凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。
CUVS(i)
37 凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。
Esperanto(i)
37 CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos.
Estonian(i)
37 Kõik, mis Isa Minule annab, tuleb Minu juure, ja kes Minu juure tuleb, seda Ma ei lükka välja.
Finnish(i)
37 Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.
FinnishPR(i)
37 Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos.
Georgian(i)
37 ყოველი რომელი მომცა მე მამამან ჩემმან, ჩემდა მოვიდეს; და რომელი მოვიდეს ჩემდა, არა განვაძო გარე.
Haitian(i)
37 Tout moun Papa a ban mwen, gen pou vin jwenn mwen. Mwen p'ap janm mete moun ki vin jwenn mwen yo deyò.
Hungarian(i)
37 Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.
Indonesian(i)
37 Semua orang yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak siapa pun yang datang kepada-Ku.
Italian(i)
37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.
ItalianRiveduta(i)
37 Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
Kabyle(i)
37 Wid akk ara yi-d-yefk Baba Ṛebbi a d-asen ɣuṛ-i; win ara d-yasen ɣuṛ-i ur t-țarraɣ ara ɣef tewwurt.
Korean(i)
37 아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라
Latvian(i)
37 Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu.
Lithuanian(i)
37 Visi, kuriuos man duoda Tėvas, ateis pas mane, ir ateinančio pas mane Aš neišvarysiu lauk,
PBG(i)
37 Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.
Portuguese(i)
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
ManxGaelic(i)
37 Hig adsyn ooilley hym's ta'n Ayr dy chur dou; as eshyn ta cheet hym, cha jeanym er aght erbee y yiooldey voym.
Norwegian(i)
37 Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;
Romanian(i)
37 Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:
Ukrainian(i)
37 Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
UkrainianNT(i)
37 Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
SBL Greek NT Apparatus
37 με WH Treg RP ] ἐμὲ NIV